[Especiales] Traducciones de películas que no creerías que existen (I)

el

Muchas veces hemos visto algunos títulos de películas que luego ves cuál es su título original y te sorprendes de que la hayan traducido así.

Últimamente aquí en España las traducciones ya se hacen adecuadamente o se deja el título original aunque hay algún que otro caso bastante llamativo como veremos a continuación. Y no sólo aquí o en Latinoamérica, también en China hay títulos bastante peculiares…

Comencemos.

Título Original: Ice Princess.

Traducción: Soñando Soñando… triunfé patinando (ESP) / Sueños sobre hielo (LAT)

Título original: Thelma & Lousie

Traduccion: Thelma & Lousie (ESP) / Un Final Inesperado (LAT)

Título Original: Home Alone

Traducción: Solo en Casa (ESP) / Mi Pobre Angelito (LAT)

Título Original: Outside Providence

Traducción: No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo (ESP) / Fuera de Providencia (LAT)

Título Original: Die Hard

Traducción: Jungla de Cristal (ESP) / Duro de Matar (LAT)

Título Original: 101 Dalmatians

Traducción: 101 Dálmatas (ESP) / La noche de las narices frías (LAT)

Título Original: Baby’s Day Out

Traducción: El Peque se va de marcha (ESP) / Cuidado Bebé Suelto (LAT)

Título Original: Batman & Robin

Traducción: Batman Y Robin (ESP) / Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma (China)

 

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s